Xin chào mọi người.
Tên lửa đạn đạo thì đã được dùng mất rồi, tương ứng với ballistic missile, nói về loại tên lửa đối đất bay theo quỹ đạo đường đạn ko điều khiển (tức là ko có người điều khiển, nhưng vẫn có bộ điều khiển tự động).
Xin đề xuất về cách gọi tên lửa.
Rocket, nếu theo cách hiểu là đạn có động cơ, thì gọi là Đạn phản lực, hay đạn rocket ( nếu cần thì thêm Không điều khiển vào cho chuẩn).
Missile là Tên lửa, gọi nó là tên lửa theo cách quen mồm, tự hiểu rằng đã tên lửa thì phải hiện đại, có bộ tự điều khiển.
Riêng người Nga thích gọi tên lửa điều khiển là rocket thì kệ họ, ta cứ đơn giản hoá bằng cách quy chuẩn cách gọi tương đối.
Về từ guided missile thì gọi theo đúng như người ta gọi: tên lửa dẫn đường. Đặc tính dẫn đường này gắn với yêu cầu chính xác cao và khả năng tự động của tên lửa, đúng cách hiểu với các loại đạn dẫn đường khác.
Tóm lại nó ko chính xác tuyệt đối về ngữ nghĩa nhưng đảm bảo đúng khái niệm và sự trong sáng của tiếng việt

Bạn đã chả hỉu gì còn bàn nhảm. Nước nào chẳng gọi
tên lửa là
rocket-rốc két. Bạn xem các thông báo của NASA xem, của châu Âu xem, các tầu vũ trụ đều là
rocket hết đấy. Hay tầu vũ trụ được đẩy bởi
tên lửa không điều khiển 
?. Đã dốt nhưng lại bảo người ta dốt. Hồi này xuất hiện phong trào chế người khác dốt, người khác cao to như thế nào không cần biết, tiện là chê nhỏ.
Tên lửa dẫn đường 
? chưa ai dùng cụm từ này trừ mấy thằng dở hơi ăn cám lợn. Có thể nghĩa của nó giống như
đạn dẫn đường, chỉ huy bắn vào mục tiêu cháy sáng lên để lính bắn theo.
ballistic missile tiếng tầu là
đạn đạo đạo đạn, đạn tự di chuyển theo quỹ đạo kiểu đường đạn. Tiếng Việt là đạn tự hành đường đạn.
Tên lửa đạn đạo 
? đúng nghĩa là
tên lửa không điều khiển như BM-21.
Định nghiã của tên lửa hiện nay đã thống nhất.
Tên lửa rocket xuất phát từ tiếng Ý,
hoa cải, chỉ pháo hoa. Được các từ điển định nghĩa như sau:
Tên lửa là thứ được đẩy bằng
động cơ tên lửa của nó.
Động cơ tên lửa là động cơ phản lực nhiệt chỉ chạy bằng những gì có trong nó.
Như vậy, các động cơ dùng không khí như Turbojet, Ramjet đều không là
động cơ tên lửa, vậy nên
máy bay và
đạn chống hạm KS-1 không phải
tên lửa.
Động cơ mang theo tất cả các chất tham gia phản ứng nhiệt mới là
động cơ tên lửa=rocket, như pháo hoa. Tầu vũ trụ là thứ
tên lửa có điều khiển đắt đỏ nhất, cũng là
rockét-tên lửa như BM-21.
Còn
missile: xuất phát từ tiếng la tinh, nghĩa là
gửi đi. Nó là đạn nhưng khác với đạn được bắn. Đạn bắn từ súng có hai động tác: một là ngắm bắn đúng mục tiêu, hai là nổ thuốc bắn đạn đi.
Missile như vậy bao hàm hai giá trị: tự đẩy và tự lái, không cấn bắn bằng súng và ngắm bắn bằng thước ngắm. Không bắn nó đi mà gửi nó đi.
Tầu vũ trụ có những tính năng như vậy nên nó là
missile, đạn tự hành.
Vấn đề ở đây, là phần lớn các
đạn tự hành là
tên lửa, như trường hợp tầu vũ trụ, nên nhiều người đã theo thói quen mà nhầm lẫn. Điều này dẫn đến tình huống sai tóe loe, khi đạn tự hành không phải tên lửa, như KS-1. Nhưng điểm này tớ đõ nói ngay ở trên, bạn lại nhảm nhí gì.
Guided Missile, đạn tự hành được lái, ban đầu được dùng chỉ thứ đạn tự hành được lái từ xa, như các phiên bản đạn chống tăng của Đức và Liên Xô đến AT-3. Missile dù
guided hay
fire and forget thì đều là missile. Tuy nhiên, cũng những loại đạn
guided đó tiến lên trở thành
fire and forget, khi lệnh lái xuất phát từ máy tính ngay trên đầu đạn, nhưng người ta vẫn gọi là GM, ví như đạn MOTV-3F của BM-30 Smerch.
Về xe thiết giáp thì gọi chuẩn nhất là .. thiết giáp, tức là phải có cái vỏ dùng làm giáp bảo vệ chứ ko phải là vỏ làm bằng thiết ( gọi bọc thép cũng đúng vì người ta cố tình bọc thêm thiết làm giáp)

. Nó ko phải tank nhưng là loại xe cơ giới tiền tuyến. IFV hay APC đều có 2 tác dụng, 1 là dùng để đưa quân ra tiền tuyến, 2 là hỗ trợ hoả lực cho bộ binh. Muốn cụ thể hơn thì đã có cách gọi Xe chiến đấu bộ binh và Xe bọc thép chở quân, hay nôm na hơn là thiết giáp bánh lốp/ thiết giáp bánh xích. Có kiểu xe đặc biệt là BMP-T ko gọi là thiết giáp, nó là một loại tăng chuyên biệt để hộ tống tăng xung phong, có lẽ gọi là Tăng hộ tống xung kích hay Tăng khu trục, nghe hơi kỳ

Riêng xe half track thì ko biết dịch tiếng việt ra sao.
Về máy bay CAS có thể gọi là Máy bay yểm trợ trực tiếp hay Máy bay yểm trợ chiến trường, khác với ném bom là loại nhiệm vụ độc lập khác không quân. Như vậy Cường kích cũng thuộc nhóm này, hay có làm nhiệm vụ này. Các cách gọi khác như Máy bay ném bom tiền tuyến, ném bom chiến thuật cũng như vậy, nhưng xem ra cái tên đó thuộc về thời kỳ ném bom ngu. Còn như tên gọi Máy bay tiền tuyến thì vừa phải CAS vừa phải đánh chặn cường kích của địch, gần giống với Tiêm kích bom, nhưng không bao hàm nhiệm vụ ném bom thọc sâu. Lằng nhằng vậy nhưng cũng cụ thể, coi như đạt về mặt ngôn ngữ.
Mấy chiếc gunship, kiểu AC130 hay Mi24 hình như có gọi là Máy bay khu trục, trực thăng khu trục. Rõ ràng nó yểm trợ trực tiếp, nhưng chỉ đi khu trục các mục tiêu mềm chứ ko phải đối đầu với hoả lực mạnh như máy bay tiền tuyến hay cường kích hay tăng...
Không biết airborne tank tiếng việt hay gọi là gì nhỉ? Tank thả dù? Tăng đổ bộ đường không?
Ngoài ra có từ Frigate không biết dịch ra là tàu gì nữa. Theo tính năng thì nó thiên về chống ngầm và chống hạm, nhưng yếu về phòng không so với Khu trục. Tuy nhiên các tàu hộ tống corvette mới của Nga hoàn toàn hợp tiêu trí này. Trong tiếng Pháp không hề có tàu khu trục, chỉ có Frégat, mang tính năng tiêu chuẩn của khu trục hoặc kém hơn một tí (frigate). Xem từ ngày xưa thì frigate có lẽ là loại tàu mạnh chuyên biệt về một tính năng. Có ai biết HQ mình gọi tàu này là gì không?
Nhảm nhí.