Ngụy già đã nổi tiếng ngu thô, ngụy con nối dõi, bùn cừi bò ra.
ở đây đã nói về bích kích pháo
http://quansuvn.net/index.php?topic=255.msg12034#msg12034Hôm nay định viết tiếp vào pháo súng cổ cái Howitzer, HP mới đi mò mấy cái ảnh thật là đặc trưng, mò được một cái ảnh pháo Nga nhưng chỉ có một phía.
Bừn cừi nhất là vào đây:
http://vi.wiktionary.org/wiki/howitzerÔi trời ôi, có mỗi từ
bách kích pháo ngọng mà ngụy già ngụy trẻ có
bức kích pháo,
bích kích pháo, bùn cừi buò ra, không hỉu còn bờ kích pháo nào nữa không.
Lựu
榴 là quả lựu, có nhiều hột, đại khái tiếng ta có "trái na". Lựu là tiếng tầu chỉ "trái phá", từ lựu đạn (từ tiếng việt gọi "Lựu thủ pháo" của tầu, Tầu cũng gọi tắt). Tiếng châu Âu trái phá là Fire-Ball, tên ổ cứng đấy.
Howitzer là "lựu pháo", "lựu đạn pháo"
榴弹炮 trong tất cả các thứ tiếng tầu lớn tầu bé, Nhật, Hàn, và Vịt. Có mỗi loài Vịt lạc nó đẻ ra en nờ cái từ nghe lỏm được từ Bách Kích Pháo (cối). "Lựu pháo", "lựu đạn pháo",
榴弹炮 tức là
"pháo bắn ra trái phá".
Howitzer là từ tượng thanh, tiếng đạn pháo này thời cổ kêu lâu và rít vo vo (như cối ngàt nay), thời gian bay của đạn lâu, tốc độ đạn thấp, đường đạn cong cao, đạn to nặng. Cấu tạo Howitzer và thay đổi theo thời gian thế nào thì tư từ, đang tìm ảnh. Mà pà con nào có ảnh nào đặc trưng thì send cho xin, mấy lị mách cho chỗ chứa ảnh đi, ghét cái photobucket.com rồi.
Bức,
逼, đôi khi được viết bằng
偪 là "(giữ-ép đến)
chặt",
"bức bách" là
"gần chặt",
"bách" 迫 là
"gần". Kiểu như
"đòi nợ (huy phúc) bức bách" là đòi ráo riết lắm rồi, hay
"áp bức" là
"đè chặt".
"Bách kích pháo" 迫击砲, còn được viết là
"bách kích bào" 迫击炮 là từ các nước chữ vuông chỉ cối, Tầu lớn bé Nhật Hàn.
Ngụy già vốn hay chữ, học lỏm được
"Bách Kích Pháo", nhưng từ thầy đồ ngọng nào đó, truyền cho con cháu
"Bích Kích Pháo" và
"Bức Kích Pháo", bừn cừi buò ra, bờ kích pháo nào nữa đây.
"Bức kích pháo" là
"pháo đánh chặt chẽ"

.
Từ với chả điển, đúng là cái đống rác.
Đề nghị bác huyphuc_1981nb lưu ý cách dùng từ!À, Bạn Tung bảo sủa thì sửa.
Lấy từ cái nồi hông đặt trên đầu bọn khố đỏ khố xanh. Em út Hàn Triệu nó dốt nát quá, nên đẻ ra lắm thứ linh tinh. Em út Hàn Triệu sao lại không dược gọi, từ Ngụy nhà ta dùng bao nhiêu năm, từ lúc tớ biết nói đến giờ, sao lại không cho tớ dùng

? Đó cũng là một từ ngiêm túc, chữ thánh hiền hẳn hoi đấy chữ.
Nói thật, cái lũ ngu si thô bỉ đó, tớ chả bao giờ thích dùng những câu nghiêm trang cả. Dùng đến chữ Ngụy là đã nể mặt lắm rồi, còn nếu không dùng chữ đó, thì tự đặt ra bí danh vậy.