Vẫn là chuyện quân hàm. Hiện nay em vẫn dịch quân hàm của Đức (từ cao xuống thấp) như thế này:
Generalfeldmarschall (Field Marshal): Thống chế.
Generaloberst (Colonel General): Chuẩn thống chế.
General: Đại tướng.
Generalleutnant (Lieutenant General): Trung tướng.
Generalmajor (Major General): Thiếu tướng.
Nhưng vừa rồi xem lại 1 số sách của ta dịch ra tiếng Việt (hồi ký Zhukov, Tuyết bỏng...) thì có vẻ họ đều dịch Generalfeldmarschall là "chuẩn thống chế".
Các bác có ý kiến gì không ạ.
Có vẻ các dịch giả bị ảnh hưởng bởi một cấp bậc cao hơn là
Reichsmarschall tức Thống chế Đế chế xuất hiện từ năm 1940 nên Thống chế chiến trường (Generalfeldmarschall) bị đẩy xuống thành Chuẩn Thống chế. Cách dịch này không được chính xác theo bối cảnh.
Em thấy cách dịch này có thể tham khảo:
Reichsmarschall (Imperial Marshal): Thống chế đế chế
Generalfeldmarschall (Field Marshal): Thống chế chiến trường hay thống tướng
Generaloberst (Colonel General): Chuẩn thống chế hay chuẩn thống tướng (TQ gọi là thượng tướng).
General: Đại tướng.
Generalleutnant (Lieutenant General): Trung tướng.
Generalmajor (Major General): Thiếu tướng.