Dựng nước - Giữ nước
Tin tức: Kỷ niệm 5 năm ngày Diễn đàn chính thức hoạt động (31/5/2007 - 31/5/2012)
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 25 Tháng Năm, 2012, 12:50:58 AM


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 »   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt.  (Đọc 26581 lần)
0 Thành viên và 3 Khách đang xem chủ đề.
selene0802
Trung tá
*
Bài viết: 2706


...áo xanh, nón tai bèo, mưa đầu mùa...


« Trả lời #110 vào lúc: 05 Tháng Một, 2012, 07:17:43 AM »

Các bác cho em hỏi:
- Land System Operational Requirement dịch thế nào với, em hiểu loáng thoáng thì nó tương đương với 1 đơn vị trong bộ quốc phòng các nước NATO
- Staff Requirement để chỉ một văn bản được ban hành bởi cái đơn vị nêu trên, thì dịch thế nào cho hay ạ  Grin

Land System Operational Requirement = Bản yêu cầu nhiệm vụ của hệ thống vũ khí (hoặc khí tài) mặt đất
Staff Requirement = Bản công bố chi tiết về các thông số thiết kế và tính năng vận hành cần được đáp ứng của một hệ thống vũ khí (khí tài)
Theo như đoạn này Land System Operational Requirement 1 (LSOR 1) promulgated SR (L) 4026, The Staff Requirement for Replacement of Chieftan thì cái LSOR 1 nó ban hành ra cái bảng công bố chi tiết thông số cho việc thay thế xe Chieftan, vậy trong trường hợp này, LSOR 1 vẫn là 1 văn bản hay nó là 1 cơ quan ạ  Grin
Logged

...thành phố đang nhớ nhung một dáng hình ai...
huyphongssi
Thành viên
*
Bài viết: 1072



« Trả lời #111 vào lúc: 05 Tháng Một, 2012, 08:58:03 AM »

Các bác cho em hỏi:
- Land System Operational Requirement dịch thế nào với, em hiểu loáng thoáng thì nó tương đương với 1 đơn vị trong bộ quốc phòng các nước NATO
- Staff Requirement để chỉ một văn bản được ban hành bởi cái đơn vị nêu trên, thì dịch thế nào cho hay ạ  Grin

Land System Operational Requirement = Bản yêu cầu nhiệm vụ của hệ thống vũ khí (hoặc khí tài) mặt đất
Staff Requirement = Bản công bố chi tiết về các thông số thiết kế và tính năng vận hành cần được đáp ứng của một hệ thống vũ khí (khí tài)
Theo như đoạn này Land System Operational Requirement 1 (LSOR 1) promulgated SR (L) 4026, The Staff Requirement for Replacement of Chieftan thì cái LSOR 1 nó ban hành ra cái bảng công bố chi tiết thông số cho việc thay thế xe Chieftan, vậy trong trường hợp này, LSOR 1 vẫn là 1 văn bản hay nó là 1 cơ quan ạ  Grin

À lúc này "LSOR 1" chỉ là cách gọi tắt tên 1 phòng kế hoạch dự án phụ trách phát triển vũ khí lục quân nhóm 1 thuộc Cục kế hoạch lục quân (Directorate of Army Plans) của BTL Lục quân BQP Anh quốc. Phòng LSOR1 chịu trách nhiệm dự thảo và trình Bản yêu cầu nhiệm vụ của hệ thống vũ khí lục quân (nhóm 1) lên cấp có thẩm quyền thuộc BTL Lục quân hoặc BQP Anh để ban hành cho các nhà thầu phát triển vũ khí. Nếu dịch tên LSOR 1 tóm lược sang tiếng ta thì có thể gọi là Phòng phụ trách lập yêu cầu nhiệm vụ vũ khí lục quân nhóm 1 Grin
Logged

Nhằm thẳng quân thù, Bắn!
selene0802
Trung tá
*
Bài viết: 2706


...áo xanh, nón tai bèo, mưa đầu mùa...


« Trả lời #112 vào lúc: 28 Tháng Hai, 2012, 11:54:26 PM »

Bác huyphong cho em hỏi về quy mô các đơn vị theo kiểu này với:
Army group: tập đoàn quân
Army: quân đoàn
Group: dịch là gì ạ ?? (trường hợp cụ thể, thì em không dịch cho quân đội lớn cỡ Hồng Quân, mà là các quân đội có tổ chức đơn vị nhỏ hơn kiểu như Ba Lan hay Đức)
Còn lớn nhất so với những đơn vị như trên là phương diện quân, thì dùng từ gì ?
Logged

...thành phố đang nhớ nhung một dáng hình ai...
daibangden
Trung tá
*
Bài viết: 12871


Чёрный Орёл


« Trả lời #113 vào lúc: 29 Tháng Hai, 2012, 12:19:45 AM »

Bác huyphong cho em hỏi về quy mô các đơn vị theo kiểu này với:
Army group: tập đoàn quân
Army: quân đoàn
Group: dịch là gì ạ ?? (trường hợp cụ thể, thì em không dịch cho quân đội lớn cỡ Hồng Quân, mà là các quân đội có tổ chức đơn vị nhỏ hơn kiểu như Ba Lan hay Đức)
Còn lớn nhất so với những đơn vị như trên là phương diện quân, thì dùng từ gì ?

Group = группа = cụm, nhóm, tổ...  Grin

Army group = cụm quân đoàn hoặc cụm quân Grin

Còn từ армия trong tiếng Nga nghĩa là tập đoàn quân Grin
Logged

... Chim giăng giăng bay ngoài nắng xuân đẹp thay, tan cơn phong ba mặt đất yên rồi đây. Em hãy nở nụ cười tuơi xinh. Như cánh hoa xuân chào riêng anh. Nói nhau ngàn lời qua đôi mắt xanh...
huyphongssi
Thành viên
*
Bài viết: 1072



« Trả lời #114 vào lúc: 29 Tháng Hai, 2012, 12:46:39 AM »

Bác huyphong cho em hỏi về quy mô các đơn vị theo kiểu này với:
Army group: tập đoàn quân
Army: quân đoàn
Group: dịch là gì ạ ?? (trường hợp cụ thể, thì em không dịch cho quân đội lớn cỡ Hồng Quân, mà là các quân đội có tổ chức đơn vị nhỏ hơn kiểu như Ba Lan hay Đức)
Còn lớn nhất so với những đơn vị như trên là phương diện quân, thì dùng từ gì ?
Army Group = Front = nhiều Army
Army trước nay vẫn được dịch là Quân đoàn, còn Army Group là Tập đoàn quân, Front là Phương diện quân (riêng cấp Phương diện quân ngoài các Quân đoàn lục quân còn có thêm 1 Quân đoàn không quân).

Mấy cách dịch này hình như nhà ta mượn của Trung quốc, chứ anh Nhật bổn thì gọi theo thứ tự là Army = Quân đoàn, và Group Army = Tổng quân đoàn.
Logged

Nhằm thẳng quân thù, Bắn!
altus
Moderator
*
Bài viết: 1657



« Trả lời #115 vào lúc: 29 Tháng Hai, 2012, 07:52:23 AM »

Front là Phương diện quân, Army Group là Tập đoàn quân chắc chuẩn rồi, khớp với thuyết minh các phim tài liệu chiến đấu của Liên Xô.

Tuy nhiên cách dịch Army thì xem ra bao lâu nay vẫn loạn xạ.

Army là Quân đoàn hở các bác? Thế cấp dưới Army là Corps thì là gì?

Các bác theo "Army trước nay vẫn là Quân đoàn" đèn giời soi xem Bác Hồ xưa có thời gian biên chế ở Bát Quân Đoàn hay Bát Lộ Quân cái nhỉ? 
Logged
selene0802
Trung tá
*
Bài viết: 2706


...áo xanh, nón tai bèo, mưa đầu mùa...


« Trả lời #116 vào lúc: 29 Tháng Hai, 2012, 08:49:37 AM »

Thường em vẫn để corps là cấp lữ, nhưng mà bọn Mỹ lại để US Marine Corps, lại là cấp binh chủng  Undecided
Em chủ yếu thắc mắc cái cấp Group nữa  Undecided
Logged

...thành phố đang nhớ nhung một dáng hình ai...
chiangshan
Thành viên
*
Bài viết: 3270


No sacrifice, no victory


« Trả lời #117 vào lúc: 29 Tháng Hai, 2012, 09:23:17 AM »

Sao lại lung tung vậy.
Lữ = Brigade.
Quân đoàn = Corps.
Tập đoàn quân = Army.
Cụm tập đoàn quân = Army Group.
Còn bọn Mỹ hoặc Anh hay có kiểu Engineer Corps hoặc Marine Corps thì Corps ở đây mang nghĩa binh chủng, không mang nghĩa đơn vị.
Group thì cứ tùy theo ngữ cảnh mà dịch, tiếng Việt của ta có 1 từ rất hợp là Binh đoàn.
Logged

Dân ta phải biết sử ta
Cái gì không biết cần tra Gúc gồ
panphilov
Thành viên
*
Bài viết: 774



« Trả lời #118 vào lúc: 29 Tháng Hai, 2012, 09:25:23 AM »

Front là Phương diện quân, Army Group là Tập đoàn quân chắc chuẩn rồi, khớp với thuyết minh các phim tài liệu chiến đấu của Liên Xô.
Tuy nhiên cách dịch Army thì xem ra bao lâu nay vẫn loạn xạ.
Army là Quân đoàn hở các bác? Thế cấp dưới Army là Corps thì là gì?
Các bác theo "Army trước nay vẫn là Quân đoàn" đèn giời soi xem Bác Hồ xưa có thời gian biên chế ở Bát Quân Đoàn hay Bát Lộ Quân cái nhỉ? 

Em xin trả lời ạ. Tổ chức đơn vị quân đội trên Thế giới, tùy quy mô, mà có tổ chức đơn vị quân đội các cấp như sau:

- Army Group: Cụm tập đoàn quân đôi khi còn gọi tắt là Cụm quân.
- Army đầy đủ hơn là Field Army: Tập đoàn quân
- Corps: Quân đoàn
- Division: Sư đoàn
- Brigarde: Lữ đoàn

Còn Bát lộ quân, tên thì hoành tráng là thế, nhưng tế chỉ tương đương với cấp Quân đoàn thôi. Phương diện quân (Front) thì đúng là hợp thành từ nhiều tập đoàn quân, nhưng nó không phải là một cấp trong tổ chức quân đội, nó là tổ chức cao nhất về mặt chiến dịch. Quân số của nó có thể ít hơn Cụm tập đoàn quân hoặc nhiều hơn, thay đổi cùng với thời gian theo yêu cầu của mỗi chiến dịch hay từng giai đoạn chiến dịch. Tên gọi của phương diện quân cũng thay đổi theo từng thời kì, không bao giờ cố định, rồi bị giải thể... Phương diện quân là đặc sản của nghệ thuật quân sự Liên Xô thời WWII (Tác chiến chiều sâu), hiểu nôm na nó như một hướng mặt trận được xác định bằng phương (hướng đánh và chiều sâu chiến dịch), diện (bề rộng chiến dịch). Tại một thời điểm, một phương diện quân tác chiến đồng thời trên cả bề rộng và chiều sâu, trong khi cụm tập đoàn quân thì chỉ là bề rộng. Xét về quân số và ý nghĩa thì phép đồng nhất Front = Army group là không hợp lệ  Cry


Logged

''Chúng tôi đánh giặc và làm thơ"
OldBuff
Moderator
*
Bài viết: 3022


Vì nhân dân quên mình


« Trả lời #119 vào lúc: 29 Tháng Hai, 2012, 10:45:32 AM »

Cơ cấu và thuật ngữ cấp đơn vị quân đội được ta vay mượn từ nước ngoài nên phải xét theo bối cảnh mới được Wink

Hiện nay, cấp đơn vị quân đội ta gồm có quân chủng (liên binh đoàn bộ đội chuyên môn), binh chủng (liên binh đoàn bộ đội chuyên môn), quân khu (liên binh đoàn phòng thủ địa bàn), quân đoàn (liên binh đoàn cơ động), binh đoàn (liên binh đoàn dự bị chiến lược), sư đoàn, lữ đoàn, trung đoàn, tiểu đoàn, đại đội, trung đội và tiểu đội. Cơ cấu và tên gọi quy gọn lại theo 3 bậc: quân - đoàn - đội. Vì ta không có cấp đơn vị quân đội lớn hơn "quân" nên thuật ngữ tương ứng còn thiếu và không thống nhất.

Khi trước ta mượn và cải biến thuật ngữ cấp đơn vị quân đội TQ vốn có nguồn gốc từ Cách mạng Quân - lực lượng quân sự của Tưởng Giới Thạch. Thời Tưởng, các cấp đơn vị quân đội được tổ chức từ trên xuống dưới như sau:
- Chiến khu: cấp đơn vị phòng thủ địa bàn hướng chiến lược, chỉ huy một Binh đoàn hoặc Tập đoàn quân và nhiều quân khu. Chiến khu tương đương Phương diện quân hay Front.
- Binh đoàn: cấp lớn hơn và có thể gồm nhiều Tập đoàn quân và các đơn vị độc lập cấp thấp hơn, là đơn vị cơ động cấp chiến lược trên địa bàn tác chiến Chiến khu. Binh đoàn có thể tương đương Phương diện quân hay Front
- Tập đoàn quân: cấp nhỏ hơn Binh đoàn và cũng là đơn vị cơ động cấp chiến lược trên địa bàn tác chiến của một Chiến khu. Tập đoàn quân tương đương với Army Group  
- Lộ quân: cấp đơn vị cơ động cấp chiến dịch chiến lược theo hướng, được giao quản lý và chỉ huy từ hai quân đoàn và một số sư đoàn trở lên. Cấp này sau được chuyển đổi lên Tập đoàn quân hoặc xuống Quân. Bát lộ quân là Lộ quân thứ 8 của Cách mạng quân. Lộ quân tương đương với Field Army
- Quân: cấp đơn vị cơ động cấp chiến dịch chiến lược trên địa bàn một số quân khu, được giao quản lý và chỉ huy hai quân đoàn và các sư đoàn độc lập. Quân tương đương với Army
- Quân khu
- Quân đoàn
- Sư: sư đoàn
- Lữ: lữ đoàn
- Đoàn: trung đoàn
- Doanh: tiểu đoàn
- Liên: đại đội
- Bài: trung đội
- Ban: tiểu đội  
Logged

Thượng tôn công lý - Chế áp cường quyền
Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 »   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM