Dựng nước - Giữ nước
Tin tức: 122 năm ngày sinh Bác Hồ kính yêu (19/5/1890 - 19/5/2012)
 
*
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. 23 Tháng Năm, 2012, 01:11:23 PM


Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát


Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh  (Đọc 39632 lần)
0 Thành viên và 4 Khách đang xem chủ đề.
altus
Trung tá
*
Bài viết: 1657



« Trả lời #200 vào lúc: 01 Tháng Ba, 2011, 09:14:03 PM »

Các bác cho em hỏi StarFighter nên dịch là gì ạ? (F-104 StarFighter)

Nhà mình từng gọi là "Giặc nhà trời"  Wink
Logged
star
Thành viên
*
Bài viết: 62


Paracel Islands & Spratly Islands Of VIETNAM


« Trả lời #201 vào lúc: 02 Tháng Ba, 2011, 05:04:35 PM »

Các bác cho em hỏi StarFighter nên dịch là gì ạ? (F-104 StarFighter)

Nhà mình từng gọi là "Giặc nhà trời"  Wink

"Giặc nhà trời" là tên nhà mình gọi bọn A-1 Skyraider mà bác:
http://www.quansuvn.net/index.php/topic,2775.msg48260.html#msg48260

Bọn F-104 không được sử dụng phổ biến lắm trong chiến tranh phá hoại miền Bắc nên em chưa gặp một tài liệu nào của nhà mình nhắc đến loại này (tất nhiên em chỉ nói đến những sách hoặc truyện em đã đọc thôi). Sách/truyện nhà mình hay nhắc đến: thần sấm (F-105), con ma (F-4), giặc nhà trời (A-1), chim ưng nhà trời (A-4), thập tự quân (F-8), pháo đài bay (B-52), cánh cụp cánh xòe (F-111) ...
« Sửa lần cuối: 02 Tháng Ba, 2011, 05:18:44 PM gửi bởi star » Logged

Hỡi sông núi nước non Đại Việt!
Rạng rỡ uy danh Nam Quốc Sơn Hà
Mấy ngàn năm lịch sử ông cha
Ghi vào lòng muôn đời bất diệt.
Hỡi lũ giặc bạo tàn!
Đến đất Nam này phải vỡ mộng cuồng chinh.
thunderchief
Thành viên
*
Bài viết: 69



« Trả lời #202 vào lúc: 02 Tháng Ba, 2011, 07:38:32 PM »

Ơ F-111 Advark được gọi là "Lợn đất" mà, em từng đọc trên Wiki
Logged

su22 m4
Thành viên
*
Bài viết: 836



« Trả lời #203 vào lúc: 02 Tháng Ba, 2011, 08:03:34 PM »

Ơ F-111 Advark được gọi là "Lợn đất" mà, em từng đọc trên Wiki
"Lợn đất" biệt danh do người Mỹ đặt cho F - 111A giống như họ gọi F - 15Eagle là đại bàng. Còn cánh cụp cánh xòe F - 111A là cách nhà ta gọi máy bay F - 111A xuất phát từ hình dạng cánh của F - 111A có thể thay đổi được theo trọng tải của máy bay. Bạn đọc Winki họ cũng nói tới điều đó mà.
Logged

MRK
star
Thành viên
*
Bài viết: 62


Paracel Islands & Spratly Islands Of VIETNAM


« Trả lời #204 vào lúc: 02 Tháng Ba, 2011, 08:12:38 PM »

@thunderchief : trong bài phía trên là tôi nhắc đến cách gọi tên một số loại máy bay Mỹ trong chiến tranh phá hoại miền Bắc mà ta có thể gặp trong một số sách, truyện, hoặc khi còn bé tôi nghe người lớn kể lại. Cách gọi F-111 Aardvark là "cánh cụp cánh xòe" có lẽ cũng tương tự như trong Nam gọi một số loại trực thăng của Mỹ là "cán gáo", "cá lẹp", ... không phải là dịch từ tên gọi tiếng Anh tương ứng của chúng.
Logged

Hỡi sông núi nước non Đại Việt!
Rạng rỡ uy danh Nam Quốc Sơn Hà
Mấy ngàn năm lịch sử ông cha
Ghi vào lòng muôn đời bất diệt.
Hỡi lũ giặc bạo tàn!
Đến đất Nam này phải vỡ mộng cuồng chinh.
thunderchief
Thành viên
*
Bài viết: 69



« Trả lời #205 vào lúc: 02 Tháng Ba, 2011, 08:30:29 PM »

Tiện đây các bác cho em hỏi thêm MiG-21 Fishbed, CH-47 Chinook thì nên dịch là gì ạ?
Logged

star
Thành viên
*
Bài viết: 62


Paracel Islands & Spratly Islands Of VIETNAM


« Trả lời #206 vào lúc: 03 Tháng Ba, 2011, 02:33:45 AM »

Tiện đây các bác cho em hỏi thêm MiG-21 Fishbed, CH-47 Chinook thì nên dịch là gì ạ?


Mig-21 Fishbed:
Fishbed là "tên ký hiệu” của NATO để chỉ máy bay Mig-21.

Các quy tắc đặt “tên ký hiệu” của NATO để chỉ các máy bay của Liên Xô, bạn có thể xem trong một số tài liệu tham khảo:
http://www.designation-systems.net/non-us/soviet.html#_System_NATO
http://www.aerospaceweb.org/question/history/q0070.shtml

Theo đó, “tên ký hiệu” các máy bay tiêm kích sẽ bắt đầu bằng chữ “F” (Fighter), các máy bay ném bom sẽ bắt đầu bằng chữ "B” (Bomber), v.v...
Máy bay cánh cố định sử dụng động cơ cánh quạt (piston hoặc turboprop) thì tên ký hiệu sẽ có một âm tiết (ví dụ Tu-95 và Tu-142 được đặt ký hiệu là "Bear"), máy bay cánh cố định sử dụng động cơ  turbojets hoặc turbofans thì tên ký hiệu sẽ có hai âm tiết (Mig-21 Fishbed thuộc trường hợp này).

Nhìn vào bảng danh sách tên ký hiệu thì thấy các tên này chỉ cần tuân theo các nguyên tắc về loại, động cơ, … còn nghĩa của nó thì nhiều khi chẳng “ăn nhập” gì với chức năng của máy bay. Riêng về từ Fishbed tôi cũng chưa rõ nghĩa thật sự trong tiếng Anh của nó là gì.

Tôi nghĩ trong những trường hợp này (tên ký hiệu của NATO) thì tốt nhất là gọi tên nó theo cách viết bằng tiếng Nga, không nên dịch "tên ký hiệu” của NATO ra tiếng Việt.
Ví dụ cách viết của Wiki tiếng Viêt
“Mikoyan-Gurevich MiG-21 (tiếng Nga: Микоян и Гуревич МиГ-21) (tên ký hiệu của NATO: Fishbed)”
http://vi.wikipedia.org/wiki/Mikoyan-Gurevich_MiG-21

CH-47 Chinook:
Theo tài liệu tham khảo:
http://www.chinook-helicopter.com/origins/origins.html
thì Chinook là tên của một bộ tộc thổ dân da đỏ Bắc Mỹ. Trường hợp này là tên riêng nên tôi nghĩ tốt nhất là giữ nguyên.
« Sửa lần cuối: 03 Tháng Ba, 2011, 02:57:13 AM gửi bởi star » Logged

Hỡi sông núi nước non Đại Việt!
Rạng rỡ uy danh Nam Quốc Sơn Hà
Mấy ngàn năm lịch sử ông cha
Ghi vào lòng muôn đời bất diệt.
Hỡi lũ giặc bạo tàn!
Đến đất Nam này phải vỡ mộng cuồng chinh.
Trang: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM