He he... cái này phải để tác giả dịch mới hay.

Gần 30 năm 0 đọc chữ giun này nên Tiahien ngồi cả tiếng mới thòi ra được mấy chữ

. Tạm phiên âm 1 đoạn còn bác nào có rãnh thì dịch chứ nhìn hoài nhức mắt quá:
------
Chắc chắn gần ba mươi năm trôi qua ,chúng ta có ai tiếp cận sách báo của Miên đâu mà trau dồi .MT lợt đai xum pía Kontia hiên vì những từ mình viết ,bác ấy phiên âm quá đúng :
-Sốc phiếp: sức khỏe ; Tâu x'rốc vinh : về nước ; tức đây : đất nước.
-Chôl Păk prochiachun bắt đê voát campuchia: vào Đảng nhân dân Cách mạng Kampuchia
- okas ban tâu riên nâu protês Việt Nam : cơ hội được đi học ở nước Việt Nam
- x'rốc cùm nớt rồ bos kh'nhum : Quê mẹ của tôi
- Rùm đos : giải phóng ;on t'rạ chiết :quốc tế
Bây nhiêu thôi cũng đã bái phục ! bái phục !
Có thể dịch trang đầu như sau :
Kính gửi các đồng chí và các bạn !
Chỉ còn một khoảng thời gian ngắn nữa thôi ,tôi sẽ lên xe hơi đi về nước .Trước khi chia tay đất nước Chùa Tháp ,tôi xin chúc sức khỏe các đồng chí và các bạn và mong rằng các đồng chí và các bạn chiến đấu dũng cảm trong công tác của mình để rồi phấn đấu vô Đảng Nhân dân Cách mạng Campuchia ,sẽ được đi học ở nước Việt nam ,được gặp lại tôi tại thành phố Hồ Chí Minh - quê mẹ của tôi
Các đồng chí và các bạn thương mến !
Bốn năm nay,tôi là người lính làm việc trong lực lượng vũ trang cách mạng Việt Nam và Campuchia giải phóng đất nước Campuchia .Từ ngày đó đến nay tôi làm nghĩa vụ quốc tế và sống trên đất campuchia xa nhà xa cha mẹ đẻ nhưng được sự dùm bọc che chở của các ba,mẹ Campuchia ,coi bộ đội như con đẻ của mình....